Lengua romance.html

 
ca de en es fr it nl no pl pt ru ro fi sv tr vo


 

Distribución de las lenguas romance más habladas a principios del siglo XXI: español (verde oscuro y verde claro), francés (azul y celeste), italiano (amarillo), portugués (anaranjado) y rumano (rojo).
Lenguas romances
Distribución geográfica: Europa occidental, Rumania, América Latina, África
Países: {{{países}}}
Hablantes: 700 millones
Puesto: {{{rank}}} (Ethnologue 1996)
Filiación genética: Indoeuropeo
Subdivisiones: Grupo iberorrománico
Grupo pirenaico
Grupo galorrománico
Grupo francoprovenzal
Grupo retrorrománico
Grupo galoitaliano
Grupo italiano central
Grupo italiano meridional
Grupo sardo
Grupo balacano-rumano
Oficiales en {{{oficial}}}
ISO 639-1 {{{iso1}}}
ISO 639-2 roa
Extensión
Véase también:
Idioma - Familias - Clasificación de lenguas

Las lenguas romances (también denominadas lenguas románicas o neolatinas) son una rama indoeuropea de lenguas estrechamente relacionadas entre sí y que históricamente aparecieron como evolución del latín vulgar. Debe entenderse por vulgar su sentido etimológico de ‘hablado por el pueblo’ y como opuesto al latín clásico, fundamentalmente de uso en la literatura. Así entendido, el latín vulgar podría considerarse una variante vernácula, el idioma de la calle utilizado cotidianamente por los romanos.

La lengua romance más hablada es con diferencia el español, hablado por más de 400 millones de personas.

Contenido

editar Ubicación e historia (La Romania)

Mapa de las lenguas románicas con su distribución actual en Europa.

Estas lenguas se hablaban y se siguen hablando en un territorio que recibe el nombre de Romania, y que cubre en su mayor parte el sur europeo del antiguo imperio romano. Los términos “romano/a” y “Rumania” proceden efectivamente del adjetivo latino romanus: se consideraba que sus hablantes empleaban una lengua tomada de la de los romanos, por oposición a otras lenguas presentes en los territorios del antiguo Imperio, como el fráncico en Francia, lengua de los francos perteneciente a la familia de las lenguas germánicas.

El primer escrito en que se encuentra el término “romano”, de una manera u otra, se remonta al sínodo de Tours, en el año 813. Es a partir de ese sínodo en que se considera que la primera lengua vulgar se separa del latín, y se designa en efecto como una lengua aparte. Se trata de una forma de proto-francés, que recibe el nombre de romana lingua o román. No obstante, en los Cartularios de Valpuesta, hay un texto anterior que data del año 804, y está escrito en español muy antiguo.

La evolución del latín vulgar hacia las lenguas románicas se fecha, grosso modo, de la siguiente manera:

  1. Entre el 200 aec y el 400 aproximadamente: diferentes formas de latín vulgar.
  2. Entre el 500 y 600: estas formas comienzan a distinguirse entre sí.
  3. A partir del 800: se reconoce la existencia de las lenguas románicas.

editar Características comunes

Aunque las lenguas romances representan evoluciones divergentes del latín, sus rasgos comunes de hecho se deben prácticamente siempre al resultado de retener algún aspecto lingüístico que ya estaba en latín, y en muchos menos casos al efecto de la influencia común de otra lengua sobre varias lenguas románicas. Las características principales presentes en todas las lenguas románicas son:

editar Del latín clásico al latín vulgar

En la antigua Roma existía una situación de diglosia: el latín de los textos literarios o sermo urbanus (o ‘discurso urbano’, es decir, refinado) se encontraba estancado por la gramática (como ya lo estaba el sánscrito en la misma época en India). Por lo tanto la lengua de cada día no era el latín clásico sino una forma distinta aunque cercana, en un proceso de desarrollo más libre, el sermo plebeius (‘discurso plebeyo’). El sermo plebeius era la lengua cotidiana del pueblo llano, los comerciantes y los soldados y podemos identificarlo ampliamente con el latín vulgar que nos es conocido sobre todo por citas indirectas y críticas pronunciadas por los hablantes de un latín literario, así como por numerosas inscripciones, registros, cuentas y otros textos corrientes y además por la evidencia deducible a partir de las lenguas románicas.

editar Primeras evidencias

Un testimonio importante del latín popular es el Satyricon de Petronio, una especie de “novela” escrita probablemente en el primer siglo de nuestra era y que fue pasando por los entornos marginales de la sociedad romana, es un testimonio importante de esta diglosia: los personajes se expresan —según su categoría social— en una lengua más o menos próxima al arquetipo clásico. Otra fuente importante, es el Appéndix Probi una especie de compilación de "errores" frecuentes, recopilados por un tal Probus, que data del siglo III de nuestra era. Son estas formas, y no sus equivalentes en latín clásico, las que se encuentran en el origen de las palabras utilizadas en las lenguas romances. He aquí algunos ejemplos de “faltas” citadas por Probus (según el modelo A non B, ‘[diga] A, no B’), clasificadas aquí según el tipo de evolución fonética y acompañadas de comentarios que permiten señalar las principales diferencias entre el latín clásico y el latín vulgar.

editar Cambios fonéticos

Entre los principales cambios fonéticos registrados tanto en el Appéndix Probi como en otras inscripciones están:

  • Aparición de un sistema fonológico de vocales abiertas y cerradas con al menos 4 grados de abertura, a partir de un sistema basado en la cantidad vocálica y sólo 3 grados de abertura.
  • Reducción de algunos diptongos /au/ > /ou/ > /o/.
  • Sincopa o caída de vocales breves postónicas, como en los ejemplos recogidos por Probus: cálida > calda 'caliente', másculus > masclus 'macho', tábula > tabla 'mesa, tablón', óculus > oclus 'ojo'.
  • Las Palatalizaciones son cambios muy frecuentes tanto en las vocales como en las consonantes. El latín clásico de hecho carecía de consonantes palatales pero en las lenguas románicas este tipo de consonantes son muy frecuentes. Algunos ejemplos son:
    • vinea > vinia > *vinya 'viña'
    • diurnum 'diurno' > *dyorno > italiano giorno 'día', francés jour 'día', español jornal 'salario de un día' y jornada 'período de un día'.
    • cuniculum 'conejo' > coneclo > catalán cunill, español conejo.
    • óculus 'ojo' > oclus > catalán ull, español ojo
    • En varias lenguas romances, no en todas, /kt/ > /yt/, lacte > *leyte > catalán llet 'leche', en algunas se da una palatalización completa /yt/ > /*yč/ palataliza totalmente *leyte > leche.
    • Similarmente en varias de las lenguas anteriores, /lt/ produce /jt/ multum > *muyto > portugués muito, con palatalización completa en otras lenguas como el español *muyto > mucho.
    • En algunas lenguas como el catalán o el asturianu existe palatalización de /l-/ inicial latina: legere > catalán llegir.
    • En las variedades noroccidentales del extremeño existe palatalización de /n-/ inicial latina: nurus > extremeño ñuera.
  • Simplificaciones varias de grupos consonánticos /pt/ > /t/.

editar Transformación del sistema morfosintáctico

Las lenguas romances se caracterizan por una reducción de la flexión nominal tanto en número de casos como de paradigmas diferentes. Presumiblemente, esto se produjo por algunos cambios fonéticos que afectaron a las consonantes finales y también como resultado de la analogía morfológica.

La única lengua románica moderna que posee marcas de caso en el sustantivo es el rumano que retiene tres casos diferentes, cuando el latín tenía cinco (o seis si se cuenta, el vocativo que era bastante defectivo). De las lenguas románicas testimoniadas más antiguamente sólo el antiguo occitano y algunas variedades de romanche tenían también caso, pero las variedades modernas ya no tienen oposición de caso. Igualmente de los tres géneros del latín clásico, la mayoría de lenguas sólo conservan dos en el sustantivo (a veces en el pronombre todavía retienen el género neutro). El número gramatical se ha conservado sin modificaciones importantes, existiendo singular y plural en todas las lenguas.

La flexión verbal retuvo en un grado mucho mayor la variedad de categorías y formas diferenciadas de latín clásico. Aunque las formas sintéticas de voz pasiva se perdieron completamente en todas las lenguas, siendo substituidas por construcciones analíticas. Una suerte similar corrieron gran parte de las formas de perfecto que fueron substituidas por construcciones analíticas.

editar El léxico del latín vulgar

En gran medida el léxico fue conservado en las lenguas románicas, aunque una porción del léxico del latín clásico que aparecía en contextos más formales fue substituido por términos más populares, elimininándose del uso, los términos propios de la lengua más culta.

Algunas palabras latinas han desaparecido completamente y han sido reemplazadas por su equivalente popular: caballo, equus en latín clásico (de donde provendría "equitación" en español, por ejemplo, o "equino" como sinónimo de "caballo"), pero caballus (palabra, quizás, de origen celta que significaba ‘penco’ o ‘jamelgo’) en latín vulgar. La palabra se encuentra en todas las lenguas románicas: caval en occitano, cavall en catalán, cabalo en gallego, caballu en asturiano, cavallo en italiano, cal en rumano, chavagl en romanche, cheval en francés, tchvå en valón, etc.

Por otra parte, si ciertos términos clásicos han desaparecido, no siempre han sido reemplazados necesariamente por la misma palabra en latín vulgar. El término culto en latín clásico correspondiente a ‘hablar’ es loqui (pronunciado "locui"). Fue sustituido por:

  • parabolare (palabra tomada de la liturgia cristiana y de origen griego; literalmente ‘hablar con parábolas’): italiano parlare, catalán y occitano parlar, francés parler, etc.;
  • fabulare (literalmente: ‘fabular’, hablar de o hacer fábulas): español “hablar”, gallego, asturiano y portugués falar, sardo faedhàre, etcétera.

Finalmente, algunas lenguas romances continuaron usando las formas clásicas, mientras otras menos conservadoras, se sirvieron de las formas vulgares. El ejemplo empleado tradicionalmente es el del verbo “comer”:

  • latín clásico edere: se encuentra en forma compuesta —y por lo tanto menos “noble”— en español, asturiano, gallego y portugués comer (de comedere) ;
  • latín vulgar manducare (literalmente ‘masticar’): en francés manger, occitano manjar, italiano mangiare, catalán menjar, o en rumano a mânca, por ejemplo.

En cuanto a los préstamos más antiguos estos procedieron principalmente del griego helenístico (Koiné) y las lenguas germánicas (principalmente el gótico). A partir de los siglos X y XI también hubo un cierto número de préstamos para conceptos tecnológicos y científicos procedentes del árabe clásico. Más recientemente se introdujeron cultismos y neologismos a partir de raíces del griego y latín clásicos (estos últimos se caracterizan por no presentar los cambios fonéticos tipos del léxico patrimonial) y también un buen número de palabras procedentes de otras lenguas para plantas, animales y realidades que los europeos encontraron en su expansión colonial. Actualmente la principal fuente de préstamos léxicos en las lenguas románicas es el inglés, especialmente influyente en tecnología, léxico de los negocios y economía o modas culturales.


editar Las razones de la diversidad de las lenguas románicas

Existen diversos factores sociolingüísticos para explicar la aparición de variedades lingüísticas diferenciadas en cada región geográfica, que con el tiempo darían lugar a lenguas diferentes, en algunos casos con muy poca inteligibilidad mutua.

editar Teoría de la evolución divergente

La evolución fonética natural de las lenguas —a la cual naturalmente no escapó el latín— explica en gran parte las importantes diferencias entre algunas lenguas romances. A este proceso también se añade la diversidad léxica de lo que se denomina “latín vulgar”: el tamaño del Imperio Romano y la ausencia de una norma literaria y gramatical resultaron en una lengua vernácula no fijada.

De modo que cada zona del imperio utilizó un "sabor" particular del latín vulgar (se debería incluso decir “de los latines vulgares”), como se ha visto más arriba, una lengua prefiriendo un término para decir “casa” (latín casa en castellano, catalán, italiano, siciliano, portugués, rumano), otra lengua prefiriendo un término diferente (mansio para el mismo sentido en francés maison) y otra prefiriendo el término “domo” (domus en latín y en sardo), por ejemplo.

editar Teoría del substrato

A estas dos razones se añade la presencia de substratos: lenguas habladas inicialmente en una zona y recubiertas por otra, no dejando más que trazas dispersas, tanto en el vocabulario como en la gramática o en la pronunciación en la lengua de llegada. Así, el substrato galo en francés deja unas 180 palabras, como braies, char o bec y estaría en el origen del paso del sonido /u/ (de luna) latín a /y/ (de lune).

Naturalmente, la influencia del galo no se limitó solamente a Francia: el portugués o los dialectos de la Italia del norte, por ejemplo, han tomado algunos términos. Igualmente algunos estudiosos consideran que un idioma que sirvió de sustrato para las lenguas ibero-romanas fue el vasco, que posiblemente aportó al cambio /f/ al /h/ al inicio de las palabras en español (el latín farina se convirtió en “harina”), y palabras como “izquierda” (vasco ezkerra).

O incluso el etrusco para el dialecto italiano de la Toscana, que le debería su gorgia toscana, es decir, la pronunciación de los sonidos /k/ como /h/ (inglés home) o /χ/ (alemán Bach; español jota). Hay que notar que tanto la teoría del substrato vasco como la del etrusco están desacreditadas actualmente.

editar Teoría del superestrato

Finalmente, el superestrato también ha jugado un papel importante en la diferenciación de las lenguas románicas: son las lenguas de pueblos, que habiéndose instalado en un territorio, no han conseguido imponer su lengua. Sin embargo, esas lenguas dejan trazas importantes. El superestrato fráncico (es decir, germánico) en Francia es importante; el vocabulario medieval está lleno, sobre todo en el dominio de la guerra y de la vida rural (así adouber, flèche, hache, etc., pero también framboise, blé, saule, etc., e incluso garder y sorprendentemente trop).

El francés actual cuenta varias centenas de palabras heredadas así de lenguas germánicas. También el castellano tiene palabras heredadas en este caso del gótico (de los visigodos) u otras lenguas germánicas; palabras como “guerra” o las ya vistas en francés “adobar”, “flecha”, “hacha”, “frambuesa”, “guardar”, incluso nombres como Alfredo, Bernardo, Eduardo, Federico, Fernando (o Hernando), Gonzalo, Guillermo, Roberto, Rodolfo, Rodrigo, etc. Pero el superestrato que más se nota en el castellano es el árabe: de esa lengua provienen más de 4.000 palabras, entre las que hay topónimos y compuestos. La característica más remarcable es el mantenimiento casi sistemático del artículo árabe en la palabra, en cuanto que las demás lenguas románicas que han tomado prestado la misma palabra se han desembarazado de él a menudo.

Así “algodón” (opuesto al francés coton, catalán cotó), del árabe al quṭun, algarroba (francés caroube, catalán garrofa), de al harūbah o también aduana (francés douane, catalán duana), de ad dīwān (que también da “diván”).

Finalmente el rumano debe a las lenguas eslavas del entorno el vocativo, algunos términos léxicos así como procesos de palatalización y velarización diferentes de las demás lenguas románicas.

editar Grado de diversificación

Se puede dar aquí los resultados de un estudio realizado por M. Pei en 1949, que compara el grado de evolución de las diversas lenguas respecto a su lengua madre; para las lenguas románicas más importantes, si sólo se consideran las vocales tónicas, se obtiene, respecto al latín, los siguientes coeficientes de evolución:

Así es posible ver con facilidad el grado de variabilidad del conservadurismo de las lenguas románicas. La más próxima del latín fonéticamente (considerando únicamente las vocales tónicas) es el sardo, la más alejada, el francés. Este estudio es orientativo pero refleja una realidad verdadera, aunque puede conducir a errores. Por ejemplo, la variedad vocálica del francés, de la Edad Media a la actualidad se ha reducido, no habiendo por ello una “desevolución” del idioma, y el castellano, en lugar de cambiar el timbre vocálico, ha desarrollado una serie de diptongos que distinguen entre las antiguas vocales breves del latín y las largas. Respecto a otros aspectos de las lenguas, como por ejemplo el léxico, el rumano, es el que más se ha distanciado del latín.

editar Lista de lenguas románicas

Las lenguas románicas se clasifican en varios grupos, y cada uno puede a su vez comprender varios dialectos. Cabe notar que la elección de uno de estos dialectos como lengua oficial suele obedecer a razones políticas. Sea como sea, las lenguas románicas forman un continuo de numerosas lenguas cuyas diferencias mutuas son en ocasiones mínimas, llegando a ser intelegibles entre sí en la mayoría de casos (más de manera escrita que de manera oral, aunque fácilmente intelegibles), por ejemplo un hispanohablante puede comprender de la siguiente manera:

  • (Tanto escrito como oral): gallego, portugués, catalán, italiano.
  • (Escrito): francés, rumano.

La lista siguiente se limitará a mostrar las lenguas más conocidas (entre paréntesis, el nombre en la propia lengua y año de su primera atestiguación conocida):

editar Lenguas iberorrománicas

editar Pirenaico-Mozárabe

editar Italiano

Italiano (italiano, s. IX) con más de doscientos dialectos. El toscano florentino, promovido por Dante en el siglo XIII constituye la base de la lengua oficial italiana. Aunque tienen según varios autores categoría de lenguas y no sólo de dialectos el ligur (o zeneize), el piamontés, el lombardo, el véneto (todas las antemencionadas forman parte del conjunto de las lenguas galo-italianas); el napolitano (o campanio) y el calabrés, encontrándose por su parte subdivididos en dialectos y subdialectos. En cuanto al monegasco y al nizardo (nizzardo, nizard o niçois) son lenguas transicionales entre el italiano y el dialecto sudoriental del occitano llamado provenzal, las cuales a partir de la segunda mitad del siglo XIX han sufrido un fuerte influjo del francés.

  • Corso. Este dialecto italiano ha sufrido un fuerte influjo francés . Es ser propio de la isla francesa de Córcega.

editar Idioma dalmata

Lengua dalmáta, lengua muerta que se hablaba en algunas ciudades costeras de Dalmacia (costa de la actual Croacia). Tenía dos dialectos conocidos:

El idioma dalmático estaba relacionado con el idioma istrioto, hablado por unos dos mil habitantes del sur de la península de Istria y considerado por la Unesco en serio riesgo de extinción. Otra de las lenguas romanobalcánicas relacionadas al idioma dalmático es el idioma morlaco, una lengua neolatina del interior de la Dalmacia, que se considera extinguida desde el siglo pasado.

editar Lenguas galorrománicas

editar Lengua francoprovenzal

Lengua franco-provenzal (francoprovenzal o arpitán, s. XIII, Méditations de Marguerite d'Oingt), conjunto de lenguas repartidas entre Italia (Valle de Aosta y Piamonte), la Suiza Romandia (cantones de Friburgo, Valais, Vaud y Ginebra y sur del cantón del Jura), Francia (Lyon, Saboya y sur del Franco Condado), se cree que el franco-provenzal es una mezcla entre lenguas de oïl y lenguas de oc. Está en vías de extinción.

editar Lenguas occitanorrománicas

editar Lenguas retorrománicas

  • Dialectos romanches (rumantsch): sursilvano, sutsilvano, surmirano, puter y vallader forman los cinco dialectos escritos, se hablan en Suiza (en el cantón de los Grisones), en la actualidad el número de hablantes de todos estos dialectos reunidos apenas frisa las 35.000 personas.
    • Interromanche (rumantsch grischun): especie de lingua franca romanche empleada en Suiza para unificar la veintena de dialectos romanches, y que se apoya sobre todo en el sursilvano, el vallader y el surmirano. El interromanche es una lengua oficial en el cantón suizo de los Grisones.
  • Friulano (furlan): hablado en la provincia italiana de Údine, tiene el estatus de lengua regional.

editar Rumano

Rumano (română ; atestiguaciones parciales en el s. XII, a. completa en el s. XV): lengua de la antigua provincia romana de Dacia cortada del resto de la llamada Romania. El superestrato eslavo tiene relativamente poca relevancia salvo en el léxico y el rumano se asevera como una lengua bastante conservadora. Se considera que posee cuatro dialectos:

editar Sardo

Sardo (sardu o limba sarda, s. XI), hablado en Cerdeña. Es una de las lenguas romances más conservadoras, lo que se puede explicar dado su aislamiento geográfico. Ha conocido numerosos superestratos, entre los cuales el catalán y el español son los más relevantes. Se distinguen varios dialectos:

  • Campidanés (campidanesu): variante lingüística del sur.
  • Logudorés (logudoresu): variante lingüística del norte, en que están escritas la mayoría de las obras literarias.
  • Nugorés (nugoresu): variante lingüística del centro.

Las dos últimas variantes lingüísticas tienen muchos aspectos en común respecto a la primera.

Español Logudorés Nugorés Campidanés
el, la, los, las su, sa, sos, sas su, sa, sos, sas su, sa, is
agua aba aba acua
cuatro bàtoro bàtoro cuatru
lengua limba limba lingua
placer piaghere/piaguere piakere praxeri/prajeri (donde el grafema j se lee como en las palabras francesas jamais o je)
voz boghe/bogue/ boke boxi (donde la x se lee como la j francesa en jamais o je)

editar Siciliano

Siciliano (sichilianu o u sicilianu, hablado en Sicilia, Salento y Calabria). Es una lengua románica que tiene muchas influencias del griego, del árabe, del francés, provenzal, catalán y del castellano, del alemán y del latín. Esto es por la razón de que Sicilia ha sido siempre tierra colonizada y encrucijada de los principales pueblos mediterráneos. No obstante, el idioma tiene sustrato y palabras derivadas de antiguos pueblos como los sicanos (no indoeuropeos), sículos y élimos. Se distinguen tres dialectos fundamentales:

editar Lenguas artificiales derivadas

Estas lenguas tratan de retomar elementos latinos (romances) tratando de ser neutrales a todas las lenguas romances actuales e incluso con otras lenguas los ejemplos más comunes son: Esperanto, Interlingua (probablemente el mejor ejemplo de neutralidad en las lenguas romances), etc.

editar Ejemplos para comparar

Latín Asturiano Catalán Francés Italiano Normando Jèrriais Portugués Occitano provenzal Rumano Sardo Siciliano Español
ille, illa, illud el/la/lo el-es/la-sa/ho le/la2 il(lo)/la lé/la o/a lo/la -ul/-a su/sa3 lu/la (u/a) el/la/lo
albus blancu blanc blanc4 bianco blianc branco blanc alb àlbu / biancu vrancu / jancu blanco
altus altu alt haut alto haut alto5 aut înalt altu autu alto
anelus aniellu anell anneau anello anné / bague anel anèl inel anéddu anneddu anillo
árbor árbol arbre arbre albero bouais árvore arbre arbore / pom6 / copac7 àrvure àrvuru árbol
atramentum tinta tinta encre inchiostro encre tinta8 tencha cerneală9 tínta inga tinta
áurum oru or or oro or ouro aur aur òro oru oro
bracchium brazu braç bras braccio bras braço braç braţ bràtzu vrazzu brazo
capio garrar/coyer agafar/ prendre prendre10 prendere prendre tomar / colher11 / agarrar préner (a) lua12 pigare o leare13 pigghiari / annagghiari tomar14 / coger / agarrar
clavis (clavem) llave clau clé chiave clié chave clau cheie jàe chiavi llave
consuo coser cosir coudre cucire couôtre coser cóser (a) coase cosire cùsiri coser
díes día dia / jorn jour15 giorno jour dia jorn zi díe jornu día
díes iovis xueves dijous jeudi giovedì jeudi quinta-feira16 dijòus joi joya jovidìa jueves
dígitus deu dit doigt dito dedo det deget dídu o pòddighe jitu dedo
domus casa casa maison17 casa18 maîson casa casa casă dómo casa casa
dono dar donar donner dare donner / bailli dar donar (a) da donare dari dar
duo dos dos/dues deux due deux dois / duas dos doi/două dúos / duus / duas dui dos
ego yo jo je io eu ieu eu dèo iu / ju yo
eo dir anar aller andare aller ir anar (a) merge andare jiri ir
familia familia família famille famiglia famil'ye familia familha familie familia famigghia familia
feles gatu gat chat19 gatto cat gato cat pisică20 bàtu jattu gato
flavus (amarillo o ligeramente rosado) mariellu groc jaune21 giallo jaune amarelo22 jaune galben grogu giarnu amarillo
flos (florem) flor flor fleur fiore flieur flor flor floare flore ciuri flor
flumen ríu/rigu riu fleuve fiume riviéthe23 rio24 riu râu25 / rîu26 riu ciumi río
frigus fríu fred froid27 freddo fraid frío freg frig frítu friddu frío
homo (hóminem) home home homme uomo houmme homem òme om ómine omu hombre
ille aquel aquell quel28 quello chu aquele aquel acel/acela cussu o cuddu chiddu aquel
jacio llanzar/tirar/echar llençar jeter gettare pitchi lançar / atirar29 lançar30 (a) arunca31 betare jiccari lanzar / echar /tirar
januarius xineru gener janvier gennaio janvyi janeiro genièr ianuarie bennàrzu jinnaru enero
lectus cama llit lit letto liet leito / cama32 lièch pat33 létu lettu lecho / cama
líber (librum) llibru llibre livre libro livre livro libre carte34 líberu libbru libro
ludo xugar jugar jouer35 giocare jouer jogar jogar (a se) juca jogare jucari jugar
luna lluna lluna lune luna leune lua luna lună lúna luna luna
manus mano main mano main mão man mână mànu manu mano
mela / pomum mazana poma pomme mela poumme maçã / pêro poma măr36 mèla pumu manzana
morior morrer morir mourir morire mouothi morrer morir (a) muri mòrrere muriri morir
mórtuus muertu mort mort morto mort morto mort mort mórtu mortu muerto
mundus mundiu món monde mondo monde mundo mond lume37 mundu munnu mundo
nigrum prietu negre noir nero nièr preto38 / negro negre negru niéddu nivuru negro
nix (nívem) ñeve neu neige neve neve nèu nea / zăpadă39 níe nivi nieve
nox (nóctem) nueche nit nuit notte niet noite nuèch noapte note notti noche
pectus pechu pit poitrine petto estonma peito piept pétus pettu pecho
pirum pera pera poire pera paithe pêra pera pară píra piru pera
quis / quæ quien qui qui chi tchi quem quau cine kie / kini cu quien
sagitta flecha fletxa flèche40 freccia èrchelle flecha / seta sageta săgeată fritza fileccia flecha / saeta
sella siella cadira chaise41 sedia tchaîse cadeira42 cadièira scaun43 cadíra seggia silla
sucus zumu suc jus succo jus suco / sumo suc suc sutzu sucu jugo / zumo
ubi / unde / quo ónde/ú on dove ioù / où'est onde / u44 ont unde ue / aundi unni donde
unus ún/unu un un uno ieune um un unu unu unu un / uno
urna urna urna urne urna urna urnă úrna urna urna
vacca vaca vaca vache mucca45 / vacca vaque vaca vaca vacă baca vacca vaca
vetus vieyu vell vieux46 vecchio vyi velho vièlh vechi47 / bătrân48 bètzu49 vecchiu viejo
vox (vócem) voz veu voix voce vouaix voz votz voce boghe vuci voz

editar Grados de inteligibilidad mutua entre las lenguas románicas

La siguiente tabla pretende mostrar las medidas de la inteligibilidad mutua entre las lenguas romances actuales, expresándola por el porcentaje de concordancia de los vocablos. La decimoquinta edición de Ethnologue (2005) el punto de referencia lo define por 85%: los valores superiores a éste, desde el punto de vista de la inteligibilidad mutua, podemos hablar de variedades lingüísticas o dialectos en cuanto a las lenguas comparadas, mientras que los valores inferiores a este porcentaje probablemente ya causarán dificultades en la comprensión de una lengua respecto al hablante de la otra estrechamente emparentada.50

% Francés Catalán Italiano Portugués Romanche Rumano Español Sardo
Francés no hay datos 89 75 78 75 75 80
Catalán no hay datos 87 85 76 73 85 75
Italiano 89 87 no hay datos 78 77 89 85
Portugués 75 85 no hay datos 74 72 89 78
Romanche 78 76 78 74 72 74 74
Rumano 75 73 77 72 72 71 74
Español 75 85 89 89 74 71 76
Sardo 80 75 85 78 74 74 76

editar Otros ejemplos

  • Latín: “Omnes homines dignitate et juribus pares liberique nascuntur. Ratione atque conscientiá præditi sunt, et alii erga alios fraterno more se gerere debent”.
  • Español: “Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros”.
  • Aragonés: “Toz los sers humanos naixen libres e iguals en dignidat e dreitos. Son dotaus de raçon e de consciéncia, e han a comportar-se fraternalment los uns con los altros”.'
  • Asturiano: “Tolos seres humanos ñacen llibres ya iguales en dignidá y drechos y, pola mor de la razón y la conciencia de so, han comportase hermaniblemente los unos colos otros”.
  • Catalán (o valenciano): “Tots els éssers humans naixen lliures i iguals en dignitat i en drets. Són dotats de raó i de consciència, i han de comportar-se fraternalment els uns amb els altres”.
  • Corso: “Nascinu tutti l'omi libari è pari di dignità è di diritti. Pussedinu a raghjoni è a cuscenza è li tocca ad agiscia trà elli di modu fraternu”.
  • Francés: “Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité”.
  • Friulano: “Ducj i oms a nassin libars e compagns come dignitât e derits. A an sintiment e cussience e bisugne che si tratin un culaltri come fradis.
  • Gallego: “Tódos os seres humanos nacen libres e iguais en dignidade e en dereitos e, dotados como están de razón e conciencia, débense comportar fraternalmente uns cos outros”.
  • Italiano: “Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spírito di fratellanza”.
  • Occitano (o langue d’oc): “Totes los èssers umans naisson liures e egals en dignitat e en dreches. Son dotats de rason e de consciéncia e se devon comportar los unes amb los autres dins un esperit de fraternitat”.
  • Occitano Auvergnat: “Ta la proussouna neisson lieura moé parira pà dïnessà mai dret. Son charjada de razou moé de cousiensà mai lhu fau arjî entremeî lha bei n'eime de freiressà”.
  • Picardo: “Tos lès-omes vinèt å monde lîbes èt égåls po çou qu'èst d' leû dignité èt d' leûs dreûts. Leû re°zon èt leû consyince elzî fe°t on d'vwér di s'kidûre inte di zèle come dès frès.
  • Portugués: “Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade”.
  • Retorromano: “Tuots umans naschan libers ed eguals in dignità e drets. Els sun dotats cun intellet e conscienza e dessan agir tanter per in uin spiert da fraternità”.
  • Rumano: “Toate fiinţele umane se nasc libere şi egale în demnitate şi în drepturi. Ele sunt înzestrate cu raţiune şi conştiinţă şi trebuie să se comporte unele faţă de altele în spiritul fraternităţii.”
  • Sassarese: “Tutti l'òmmini nàscini lìbbari e uguari in digniddai e diritti. Eddi so dutaddi di rasgioni e di cussènzia e dèbini agì l'uni cun l'althri cun ippìritu di fraterniddai”.
  • Sardo: “Totu sos èsseres umanos naschint lìberos e eguales in dinnidade e in deretos. Issos tenent sa resone e sa cussèntzia e depent operare s'unu cun s'àteru cun ispìritu de fraternidade”.
  • Valón: “Tos lès-omes vinèt-st-å monde lîbes, èt so-l'minme pîd po çou qu'ènn'èst d'leu dignité èt d'leus dreûts. I n'sont nin foû rêzon èt-z-ont-i leû consyince po zèls, çou qu'èlzès deût miner a s'kidûre onk' po l'ôte tot come dès frés”.
  • Veneto: “Tuti li omini i nasse liberi e iguali co'la dignitá e i diriti. I xé dotai de rasón e consiensia e i gá da agir li uni verso li altri co' spirito de fratelansa.”

editar Véase también

editar Referencias

  1. """ACSUS952005US95ESTUS95G00US95&-format=US-30""" Datos del Censo 2005
  2. <Ille/illa
  3. <Ipsu/ipsa
  4. Blanc: del germánico blank)
  5. Alto: arcaico outo
  6. Pom: ver también poamă
  7. <Copac: sustrato romance oriental
  8. Tinta, del latín tincta
  9. Cerneală, del eslávico
  10. Prendre, del latín apprehéndere
  11. Colher del latín col•lígere
  12. Lua, del latín levare
  13. Pigare o leare, del latín captiare
  14. Tomar: de origen desconocido.
  15. Jour, del latín diurnus
  16. Portugués quinta-feira, del latín qüinta feria
  17. Francés maison, del latín mansio
  18. <casa
  19. <cattus
  20. Pisică, voz onomatopéyico
  21. Jaune: del latín galbus
  22. Amarelo, del latín amarellus
  23. Riviéthe, del latín rivus
  24. Rio (portugués): arcaico, también frume.
  25. Râu (rumano): de acuerdo con las reglas de ortografía de 1983.
  26. Rîu (rumano): de acuerdo con las reglas de ortografía de 1953.
  27. Froid (francés): <frígidus
  28. <Accu+ille
  29. <Adtirare
  30. <Lanceare
  31. Arunca: del latín eruncare
  32. <Camba
  33. <Pat: del griego πάτοσ (pátos)
  34. <Carta
  35. <Iocare
  36. Poámă es un nombre genérico de las frutas
  37. <Lumen
  38. <Appectoratu
  39. Zăpadă: del eslávico
  40. Francés flèche, del franco fleuka
  41. Francés chaise, del latín cáthedra
  42. <Cáthedra
  43. <Scamnum, ‘escaño’
  44. 'U: solamente en ulo/ula
  45. Mucca (italiano): ¿muggire + vacca?
  46. <Vétulus
  47. Vechi (rumano): para objetos (referido al tiempo)
  48. <Veteranus
  49. <Vetustus
  50. Ethnologue, Languages of the World, 15.ta edición, SIL International, 2005.

All Right Reserved © 2007, Designed by Stylish Blog.